Übersetzungen

Brücken bauen zwischen Sprachen, Kulturen und Ideen!

Durch langjährige erfolgreiche Kooperation mit muttersprachlichen Übersetzern und Dolmetschern weltweit können wir heute nahezu alle Sprachkombinationen anbieten, in einer Vielzahl von Fachgebieten. 

Wirtschaft / Finanzen, Pharmazie, Recht, Tourismus, Technik, Lebensmitteltechnik, Film / Fernsehen, Biologie, IT, Pädagogik, Medizin, Sozialwissenschaften, Werbung, Marketing, Literatur, Kunst gehören zu unserem Portfolio. 

Dabei legen wir besonderen Wert auf die Auswahl der Übersetzer, die ein strenges Auswahlverfahren durchlaufen müssen, bevor sie für uns und damit für unsere Kunden zum Einsatz kommen. Es gilt das Muttersprachenprinzip, d. h. alle Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihre jeweiligen Muttersprachen.

Als Hilfsmittel verwenden wir CAT-Tools, u. a. SDL Studio oder MemoQ, Transit XT, Memsource, XTM, etc., um für unsere Kunden konsistente Terminologie und Formulierungen zu gewährleisten.

Revision

Perfektionieren Sie Ihre Texte mit Lektoraten. 

Sie haben einen Text selbst erstellt oder eine Übersetzung erhalten und möchten diese(n) Korrektur lesen lassen? Auch das bieten wir Ihnen für viele Sprachen und Fachgebiete an, auch für Werbetexte, Fach- und Sachbücher, Literatur, etc.

Beim Lektorat handelt es sich um eine gründliche Prüfung und Analyse des jeweiligen Textes in Bezug auf Grammatik, Inhalt, Kohärenz, Sinn und Sprache. 

Dolmetschen

Verstehen und verstanden werden, im direkten Kontakt: Das braucht Vertrauen und Vielseitigkeit, aber auch Verständnis nicht nur für Sprache, sondern auch nonverbale Kommunikation, Gefühle und Gesten sowie (An-)Deutungen und kulturelle Unterschiede.

Wir helfen mit  Konsekutivdolmetschen, bei dem der Sprecher während der Übersetzung warten muss, aber auch mit blitzschnellem Simultandolmetschen und Flüsterdolmetschen, das ohne technische Hilfsmittel auskommt. Damit decken wir auch Konferenzdolmetschen in großen Gruppen ab, und selbstverständlich arbeiten wir auch für Institutionen und Behörden, wenn legale Direktübersetzung benötigt wird. 

 

Für diese schnelle und direkte Kommunikation braucht es erfahrene und versierte Muttersprachler, die wir dank unserem Netzwerk zur Verfügung stellen können. 

 

 

Post-Editing

MTPE, oder Machine Translation Post-Editing, spielt eine entscheidende Rolle im Bereich der Übersetzungen. Bei dieser Methode wird eine durch maschinelle Übersetzung erzeugte Textversion von einem erfahrenen Übersetzer nachbearbeitet, um die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. In der heutigen globalisierten Welt, in der schnelle und effiziente Übersetzungen gefragt sind, bietet MTPE eine optimale Lösung, um sowohl Zeit als auch Kosten zu sparen, während gleichzeitig die sprachliche Nuancierung und der kulturelle Kontext bewahrt werden.

Wir sprechen Ihre Sprache. 

Ihr Übersetzungsbüro
für alle Sprachkombinationen

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.